Motivul ? „Sensibilitati moderne”. Cu alte cuvinte, anumite pasaje sunt considerate ofensatoare in ziua de azi asa ca vor fi rescrise sau eliminate complet. Iata cateva exemple.
In romanul „Moarte pe Nil”, din 1937, personajul Mrs Allerton se plange ca un grup de copii au inconjurat-o. „Vin si se holbeaza, se holbeaza, iar ochii lor sunt pur si simplu dezgustatori, asa sunt si nasurile lor, iar mie cred ca nu-mi plac copii”. In noua editie, partea cu ochii si nasurile dispare.
De asemenea, cuvantul „oriental” a fost eliminat. Un alt pasaj e despre un servitor negru, descris initial ca fiind zambitor si tacut, stiind ca trebuie sa pastreze un secret. In noua versiune, servitorul nu mai e de culoare si nu mai e zambitor, ci doar are o atitudine aprobatoare.
In cartea „Misterul din Caraibe”, din 1964, Miss Marple, detectiv amator, povesteste ca angajatul unui hotel din India, care ii zambeste, „are splendizi dinti albi”. In editia noua, a fost eliminata aceasta mentiune privind dintii indianului. In acelasi roman, un caracter feminin are „un torso ca de marmura neagra, care ar fi facut bucurie oricarui sculptor”. In versiunea editata fraza lipseste complet.
Un dialog din „Misterioasa afacere de la Style”, romanul de debut al scriitoarei (1920) a fost modificat. Hercule Poirot spune despre un alt personaj „un evreu, desigur”. In editia revizuita aceste cuvinte dispar. In aceasi carte, o tanara descrisa ca fiind „genul gypsy”, este in editia revizuita „o tanara”.
Seria completa a romanelor semnate Agatha Christie este publicata in prezent, atat in forma tiparita, cat si digitala, de editura HarperCollins, care are drept lozinca protejarea sensibilitatii cititorilor.
Monica